日期:2022-05-25
這是《伊利亞特》作品教學(xué)課外資料,是優(yōu)秀的教學(xué)案例文章,供老師家長們參考學(xué)習(xí)。
第一卷
歌唱吧,女神!歌唱裴琉斯之子阿基琉斯的憤怒——
他的暴怒招致了這場兇險的災(zāi)禍,給阿開亞人帶來了受之不盡的苦難,將許多豪杰強(qiáng)健的魂魄打入了哀地斯,而把他們的軀體,作為美食,扔給了狗和兀鳥,從而實(shí)踐了宙斯的意志,從初時的一場爭執(zhí)開始,當(dāng)事的雙方是阿特柔斯之子、民眾的王者阿伽門農(nóng)和卓越的阿基琉斯。
是哪位神祗挑起了二者間的這場爭斗?是宙斯和萊托之子阿波羅,后者因阿特桑斯之子侮辱了克魯塞斯,他的祭司,而對這位王者大發(fā)其火。他在兵群中降下可怕的瘟疫,吞噬眾人的生命。為了贖回女兒,克魯塞斯曾身臨阿開亞人的快船,帶著難以數(shù)計的財禮,手握黃金節(jié)杖,杖上系著遠(yuǎn)射手阿波羅的條帶,懇求所有的阿開亞人,首先是阿特柔斯的兩個兒子,軍隊的統(tǒng)帥:“阿特柔斯之子,其他脛甲堅固的阿開亞人!但愿家住俄林波斯的眾神答應(yīng)讓你們洗劫普里阿摩斯的城堡,然后平安地回返家園。請你們接受贖禮,交還我的女兒,我的寶貝,以示對宙斯之子、遠(yuǎn)射手阿波羅的崇愛。”
其他阿開亞人全都發(fā)出贊同的呼聲,表示應(yīng)該尊重祭司,收下這份光燦燦的贖禮;然而,此事卻沒有給阿特柔斯之子阿伽門農(nóng)帶來愉悅,他用嚴(yán)厲的命令粗暴地趕走了老人:“老家伙,不要再讓我見到你的出現(xiàn),在這深曠的海船邊!現(xiàn)在不許倘留,以后也不要再來——否則,你的節(jié)杖和神的條帶將不再為你保平信安!我不會交還這位姑娘;在此之前,歲月會把她磨得人老珠黃,在遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的阿耳戈斯,我的房居,她將往返穿梭,和布機(jī)作伴,隨我同床!走吧,不要惹我生氣,也好保住你的性命!”
他如此一頓咒罵,老人心里害怕,不敢抗違。他默默地行進(jìn)在濤聲震響的灘沿,走出一段路后,開始一次又一次地向王者阿波羅、美發(fā)菜托的兒子祈愿:“聽我說,衛(wèi)護(hù)克魯塞和神圣的基拉的銀弓之神,強(qiáng)有力地統(tǒng)領(lǐng)著忒奈多斯的王者,史鳴修斯,如果,為了歡悅你的心胸,我曾立過你的廟宇,燒過裹著油脂的腿件,公牛和山羊的腿骨,那就請你兌現(xiàn)我的禱告,我的心愿:讓達(dá)奈人賠報我的眼淚,用你的神箭!”
他如此一番祈禱,福伊波斯·阿波羅聽到了他的聲音。身背彎弓和帶蓋的箭壺,他從俄林波斯山巔直奔而下,怒滿胸膛,氣沖沖地一路疾行,箭枝在背上鏗鏘作響——他來了,像黑夜降臨一般,遙對著戰(zhàn)船蹲下,放出一枝飛箭,銀弓發(fā)出的聲響使人心驚膽戰(zhàn)。他先射騾子和迅跑的狗,然后,放出一枝撕心裂肺的利箭,對著人群,射倒了他們;焚尸的烈火熊熊燃燒,經(jīng)久不滅。
一連九天,神的箭雨橫掃著聯(lián)軍。及至第十天,阿基琉斯出面召聚集會——白臂女神赫拉眼見著達(dá)奈人成片地倒下,生發(fā)了憐憫之情,把集會的念頭送進(jìn)了他的心坎。當(dāng)眾人走向會場,聚合完畢后,捷足的阿基琉斯站立起來,在人群中放聲說道:“阿特柔斯之子,由于戰(zhàn)事不順,我以為,倘若尚能幸免一死,倘若戰(zhàn)爭和瘟疫正聯(lián)手毀滅阿開亞人,我們必須撤兵回返。不過,先不必著忙,讓我們就此問問某位通神的人,某位先知,哪怕是一位釋夢者——因為夢也來自宙斯的神力——讓他告訴我們福伊波斯·阿波羅為何盛怒至此,是因為我們忽略了某次還愿,還是某次豐盛的祀祭;如果真是這樣,那么,倘若讓他聞到烤羊羔和肥美的山羊的熏煙,他就或許會在某種程度上中止瘟疫帶給我們的磨難。”
阿基琉斯言畢下座,人群中站起了塞斯托耳之子卡爾卡斯,釋辨鳥蹤的里手,最好的行家。他博古通今,明曉未來,憑藉福伊波斯·阿波羅給他的卜占之術(shù),把阿開亞人的海船帶到了伊利昂。懷著對眾人的善意,卡爾卡斯起身說道:“阿基琉斯,宙斯鐘愛的壯勇,你讓我卜釋,遠(yuǎn)射手、王者阿波羅的憤怒,我將謹(jǐn)遵不違。但是,你得答應(yīng)并在我面前起誓,你將真心實(shí)意地保護(hù)我,用你的話語,你的雙手。我知道,我的釋言會激怒一位強(qiáng)者,他統(tǒng)治著阿耳吉維人,而所有的阿開亞兵勇全都?xì)w他指揮。對一個較為低劣的下人,王者的暴怒絕非兒戲。即使當(dāng)時可以咽下怒氣,他仍會把怨恨埋在心底,直至如愿以償?shù)臅r候。認(rèn)真想想吧,你是否打算保護(hù)我。”
聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:“勇敢些,把神的意思釋告我們,不管你知道什么。我要對宙斯鐘愛的阿波羅起誓——那位你,卡爾卡斯,在對達(dá)奈人卜釋他的意志時對之祈禱的天神——只要我還活著,只要還能見到普照大地的陽光,深曠的海船旁就沒有人敢對你撒野。沒有哪個達(dá)奈人敢對你動武,哪怕你指的是阿伽門農(nóng),此人現(xiàn)時正自詡為阿開亞人中最好的雄杰!”
聽罷這番話,好心的卜者鼓起勇氣,直言道:“聽著,神的怪罪,不是因為我們沒有還愿,也不是因為沒有舉行豐盛的祀祭,而是因為阿伽門農(nóng)侮辱了他的祭司,不愿交還他的女兒并接受贖禮。因此,神射手給送來了苦痛,并且還將繼續(xù)折磨我們。他將不會消解使達(dá)奈人丟臉的瘟疫,直到我們把那位眼睛閃亮的姑娘交還她的親爹,沒有代價,沒有贖禮,還要給克魯塞賠送一份神圣而豐厚的牲祭。這樣,我們才可能平息他的憤怒,使他回心轉(zhuǎn)意。”
卡爾卡斯言畢下座,人群中站起了阿特柔斯之子,統(tǒng)治著遼闊疆域的英雄阿伽門農(nóng)。他怒氣咻咻,黑心里注滿怨憤,雙目熠熠生光,宛如燃燒的火球,兇狠地盯著卡爾卡斯,先拿他開刀下手:“災(zāi)難的預(yù)卜者!你從未對我說過一件好事,卻總是樂衷于卜言災(zāi)難;你從未說過吉利的話.也不曾卜來一件吉利的事。現(xiàn)在,你又對達(dá)奈人卜釋起神的意志,聲稱遠(yuǎn)射神之所以使他們備受折磨,是因為我拒不接受回贖克魯塞伊絲姑娘的光燦燦的贖禮。是的,我確實(shí)想把她放在家里;事實(shí)上,我喜歡她勝過克魯泰奈斯特拉,我的妻子,因為無論是身段或體形,還是內(nèi)秀或手工,她都毫不差遜。盡管如此,我仍愿割愛,如果此舉對大家有利。我祈望軍隊得救,而不是它的毀滅。不過,你們得給我找一份應(yīng)該屬于我的戰(zhàn)禮,以免在所有的阿耳吉維人中,獨(dú)我一人缺少戰(zhàn)爭賜給的榮譽(yù)——這,何以使得?你們都已看見,我失去了我的戰(zhàn)禮。”
聽罷這番話,捷足的戰(zhàn)勇、卓越的阿基琉斯答道:“阿特柔斯之子,最尊貴的王者,世上最貪婪的人——你想過沒有,眼下,心胸豪壯的阿開亞人如何能支給你另一份戰(zhàn)禮?據(jù)我所知,我們已沒有大量的庫存;得之于掠劫城堡的戰(zhàn)禮都已散發(fā)殆盡,而要回已經(jīng)分發(fā)出去的東西是一種不光彩的行徑。不行。現(xiàn)在,你應(yīng)該把姑娘交還阿波羅;將來,倘若宙斯允許我們蕩劫墻垣精固的特洛伊,我們阿開亞人將以三倍、四倍的報酬償敬!”
聽罷這番話,強(qiáng)有力的阿伽門農(nóng)答道:“不要耍小聰明,神一樣的阿基琉斯,不要試圖胡弄我,雖然你是個出色的戰(zhàn)勇。你騙不了我,也說服不了我。你想干什么?打算守著你自己的戰(zhàn)禮,而讓我空著雙手,干坐此地嗎?你想命令我把姑娘交出去嗎?不!除非心胸豪壯的阿開亞人給我一份新的戰(zhàn)禮,按我的心意選來,如我失去的這位一樣楚楚動人。倘若辦不到,我就將親自下令,反正得弄到一個,不是你的份兒,便是埃阿斯的,或是俄底修斯的。我將親往提泉—動怒發(fā)火去吧,那位接受我造訪的伙計!夠了,這些事情我們以后再議。現(xiàn)在,我們必須撥出一條烏黑的海船,拖人閃光的大海,配備足夠的槳手,搬上豐盛的祀祭——別忘了那位姑娘,美貌的克魯塞伊絲。須由一位首領(lǐng)負(fù)責(zé)解送,或是埃阿斯,或是伊多墨紐斯,或是卓越的俄底修斯也可以是你自己,裴琉斯之子,天底下暴戾的典型以主持牲祭,平息遠(yuǎn)射手的恨心。”
聽罷這番話,捷足的阿基琉斯惡狠狠地看著他,吼道:“無恥,徹頭徹尾的無恥!你貪得無厭,你利益熏心!憑著如此德性,你怎能讓阿開亞戰(zhàn)勇心甘情愿地聽從你的號令,為你出海,或全力以赴地殺敵?就我而言,把我?guī)У酱说氐模皇呛吞芈逡翗屖执蛘痰南T浮K麄儧]有做過對不起我的事情,從未搶過我的牛馬,從未在土地肥沃。人了強(qiáng)壯的弗西亞糟蹋過我的莊稼。可能嗎?我們之間隔著廣闊的地域,有投影森森的山脈,呼嘯奔騰的大海。為了你的利益——真是奇恥大辱——我們跟你來到這里,好讓你這狗頭高興快慰,好幫你們——你和墨奈勞斯——從特洛伊人那里爭回臉面!對這一切你都滿不在乎,以為理所當(dāng)然。現(xiàn)在,你倒揚(yáng)言要親往奪走我的份子,阿開亞人的兒子們給我的酬謝——為了她,我曾拼命苦戰(zhàn)。每當(dāng)我們攻陷一座特洛伊城堡,一個人財兩旺的去處,我所得的戰(zhàn)禮從來沒有你的豐厚。苦戰(zhàn)中,我總是承擔(dān)最艱巨的任務(wù),但在分發(fā)戰(zhàn)禮時,你總是吞走大頭,而我卻只能帶著那一點(diǎn)東西。那一點(diǎn)受我珍愛的所得,拖著疲軟的雙腿,走回海船。夠了!我要返回家鄉(xiāng)弗西亞——乘坐彎翹的海船回家,是一件好得多的美事。我不想忍聲吞氣,呆在這里,為你積聚財富,增添庫存!”
聽罷這番話,民眾的王者阿伽門農(nóng)答道:“要是存心想走,你就盡管溜之大吉!我不會求你留在這里,為了一己私利。我的身邊還有其他戰(zhàn)勇,他們會給我?guī)順s譽(yù)——當(dāng)然,首先是宙斯,他是我最強(qiáng)健的護(hù)佑。宙斯鐘愛的王者中,你是我最痛恨的一個;爭吵、戰(zhàn)爭和搏殺永遠(yuǎn)是你心馳神往的事情。如果說你非常強(qiáng)健,那也是神賜的厚禮。帶著你的船隊,和你的伙伴們一起,登程回家吧;照當(dāng)你的王者,統(tǒng)治慕耳彌冬人去吧!我不在乎你這個人,也不在乎你的憤怒。不過,你要記住我的警告:既然福伊波斯·阿波羅要取走我的克魯塞伊絲,我將命令我的伙伴,用我的船只,把她遣送歸還。但是,我要親往你的營棚,帶走美貌的布里塞伊絲,你的戰(zhàn)禮。這樣,你就會知道,和你相比,我的權(quán)勢該有多么莽烈!此外,倘若另有犯上之人,畏此先例,諒他也就不敢和我抗?fàn)帲较砦业耐?yán)。”
如此一番應(yīng)答,激怒了裴琉斯的兒子。多毛的胸腔里,兩個不同的念頭爭扯著他的心魂:是拔出胯邊鋒快的銅劍,撩開擋道的人群,殺了阿特柔斯之子,還是咽下這口怨氣,壓住這股狂烈?正當(dāng)他權(quán)衡著這兩種意念,在他的心里和魂里,從劍鞘里抽出那柄碩大的銅劍,雅典娜從天而降——白臂女神赫拉一視同仁地鐘愛和關(guān)心著他倆,故而遣她下凡——站在裴琉斯之子背后,伸手抓住他的金發(fā),只是對他顯形,旁人全都一無所見。驚異中,阿基琉斯轉(zhuǎn)過身子,一眼便認(rèn)出了帕拉絲·雅典娜——那雙閃著異樣光彩的眼睛。他開口說話,用長了翅膀的言語:“帶埃吉斯的宙斯的孩子,為何現(xiàn)時降臨?想看看阿特柔斯之子,看看阿伽門農(nóng)的驕橫跋扈嗎?告訴你——我以為,老天保佑,此事終將成為現(xiàn)實(shí):此人的驕橫將會送掉他的性命!”
聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:“我從天上下來,為的是平息你的憤怒,但愿你能聽從我的勸言。白臂女神赫拉給了我這趟差事,因她一視同仁地鐘愛和關(guān)心著你倆。算了吧,停止?fàn)幎罚灰治談Π眩m然你可出聲辱罵,讓他知道事情的后果。我有一事相告,記住,此事定將成為現(xiàn)實(shí):將來,三倍于此的光燦燦的禮物將會放在你的面前,以抵銷他對你的暴虐。不要動武,聽從我倆的規(guī)勸。”
聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:“女神,我完全遵從——只要你們二位有所指令,凡人必須服從,盡管怒滿胸懷。如此對他有利。一個人,如果服從神的意志,神也就會聽到他的祈愿。”
言罷,他用握著銀質(zhì)柄把的大手將碩大的銅劍推回劍鞘,不想違抗雅典娜的訓(xùn)言。女神起程返回俄林波斯,帶埃吉斯的宙斯的宮殿,和眾神聚首相見。
其時,裴琉斯之子再次對阿特桑斯之子亮開嗓門,夾頭夾腦地給他一頓臭罵,怒氣分毫不減:“你這嗜酒如命的家伙,長著惡狗的眼睛,一顆雌鹿的心!你從來沒有這份勇氣,把自己武裝,和伙伴們一起拼搏,也從未匯同阿開亞人的豪杰,阻殺伏擊。在你眼里,此類事情意味著死亡;與之相比,巡行在寬闊的營區(qū),撞見某個敢于和你頂嘴的壯勇,下令奪走他的戰(zhàn)禮——如此作為,在你看來,才算安全。痛飲兵血的昏王!你的部屬都是些無用之輩,否則,阿特柔斯之子,這將是你最后一次霸道橫行!這里,我有一事奉告,并要對它莊嚴(yán)起誓,以這支權(quán)杖的名義——木杖再也不會生出枝葉,因為它已永離了山上的樹干;它也不會再抽發(fā)新綠,因為銅斧已剝?nèi)ニ钠l,剔去它的青葉。現(xiàn)在,阿開亞人的兒子們把它傳握在手,按照宙斯的意志,維護(hù)世代相傳的定規(guī)。所以,這將是一番鄭重的誓告:將來的某一天,阿開亞人的兒子們,是的,全軍將士都會翹首盼望阿基琉斯;而你,眼看著士兵們成堆地倒死在殺人狂赫克托耳手下,雖然心中焦惱,卻只能仰天長嘆。那時,你會痛悔沒有尊重阿開亞全軍最好的戰(zhàn)勇,在暴怒的驅(qū)使下撕裂自己的心懷!”
言罷,裴琉斯之子把金釘嵌飾的權(quán)杖扔在地上,彎身下坐;對面,阿特柔斯之子怒火中燒,惡狠狠地盯著他。其時,口才出眾的奈斯托耳在二者之間站立,嗓音清亮的普洛斯辯說家,談吐比蜂蜜還要甘甜。老人已經(jīng)歷兩代人的消亡,那些和他同期出生和長大的人以及他們的后代,在神圣的普洛斯;現(xiàn)在,他是第三代人的王權(quán)。
懷著對二位王者的善意,他開口說道:“天呢,巨大的悲痛正降臨到阿開亞大地!要是聽到你倆爭斗的消息——你們,達(dá)奈人中最善謀略和最能搏戰(zhàn)的精英,普里阿摩斯和他的兒子們將會何等的高興;特洛伊人會放聲歡笑,手舞足蹈!聽從我的勸導(dǎo)吧,你倆都比我年輕。過去,我曾同比你們更好的人交往,他們從來不曾把我小看。其后,我再也沒有,將來也不會再見到那樣的人杰,有裴里蘇斯、兵士的牧者德魯阿斯。開紐斯和厄克薩底俄斯,還有神一樣的波魯菲摩斯以及埃勾斯之子、貌似天神的塞修斯——大地哺育的最強(qiáng)健的一代。這些最強(qiáng)者曾和棲居山野的另一些最強(qiáng)健的粗野的生靈鏖戰(zhàn),把后者殺得尸首堆連。
我曾和他們?yōu)槲椋瑧?yīng)他們的征召,從遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng)普洛斯出發(fā),會聚群英。我活躍在戰(zhàn)場上,獨(dú)擋一面。生活在今天的凡人全都不是他們的對手。然而,他們傾聽我的意見,尊重我的言談。所以,你們亦應(yīng)聽從我的勸解,明智者應(yīng)該從善如流。你,阿伽門農(nóng),盡管了不起,也不應(yīng)試圖帶走那位姑娘,而應(yīng)讓她呆在那里;阿開亞人的兒子們早已把她分給他人,作為戰(zhàn)禮。至于你,裴琉斯之子,也不應(yīng)企望和一位國王分庭抗禮;在榮譽(yù)的占有上,別人得不到他的份子,一位手握權(quán)杖的王者,宙斯使他獲得尊榮。盡管你比他強(qiáng)健,而生你的母親又是一位女神,但你的對手統(tǒng)治著更多的民眾,權(quán)勢更猛。阿特柔斯之子,平息你的憤怒;瞧,連我都在求你罷息對阿基琉斯的暴怒——在可怕的戰(zhàn)爭中,此人是一座堡壘,擋護(hù)著阿開亞全軍。”
聽罷這番話,強(qiáng)有力的阿伽門農(nóng)答道:“我承認(rèn),老人家,你的話條理分明,說得一點(diǎn)不錯。但是,此人想要凌駕于眾人之上,試圖統(tǒng)治一切,王霸全軍,對所有的人發(fā)號施令。然而,就有這么一位,我知道,咽不下這口氣!雖然不死的神祗使他成為槍手,但卻不曾給他肆意謾罵的權(quán)利!”
聽罷這番話,卓越的阿基琉斯惡狠狠地盯著他,答道:“好家伙!倘若我對你惟命是從,而不管你是否在信口開河,那么,人們就會罵我,罵我是膽小鬼和窩囊廢。告訴別人去做這做那吧,不要再對我發(fā)號施令!阿基琉斯再也不想聽從你的指揮。此外,我還有一事相告,并要你牢記在心:我的雙手將不會為那位姑娘而戰(zhàn),既不和你,也不和其他任何人打斗。你們把她給了我,你們又從我這邊帶走了她。但是,對我的其他財物,堆放在飛快的黑船邊,不經(jīng)我的許可,你連一個指兒都不許動。不信的話,你可以放手一試,也好讓旁人看看,頃刻之間,你的黑血便會噴洗我的槍頭!”
就這樣,倆人出言兇暴,舌戰(zhàn)了一場后,站起身子,解散了這次阿開亞人的集會,在云聚的海船旁。裴琉斯之子返回營棚和線條勻稱的海船,同行的還有墨諾伊提俄斯之子和他們的伙伴。與此同時,阿特柔斯之子傳令拖船,把一條快船拖下大海,配撥了二十名槳手,讓人抬著祭神的奠物,豐足的牲品,手牽著美貌的克魯塞伊絲,登上木船;精明能干的俄底修斯同行前往,作為督辦。
一切收拾停當(dāng),海船朝著洋面駛?cè)ァ┭厣希⑻厝崴怪觽髁钊姖嵣砑郎瘛K麄兿慈ド砩系奈蹪幔雅K物扔下大海,供上豐盛的祭品,在荒漠大洋的邊岸,用肥壯的公牛和山羊,祝祭神明阿波羅;熏煙挾著陣陣的香氣,裊繞著升上青天。
就這樣,他們在軍營里奔走忙碌。但是,阿伽門農(nóng)卻無意停止?fàn)幎罚膊辉浵葧r對阿基琉斯發(fā)出的威脅,命令塔耳蘇比俄斯和歐魯巴忒斯,他的兩位使者和勤勉的助手:“去吧,速往裴琉斯之子阿基琉斯的營棚,牽回美貌的布里塞伊絲。倘若他不讓你們執(zhí)令,我將親往帶走那位姑娘,引著大隊的兵勇,從而大大加重他的悲難。”
言罷,他遣走使者,嚴(yán)酷的命令震響在二位的耳畔。他們行進(jìn)在擁抱荒漠大海的灘沿,違心背意,來到慕耳彌冬人的營區(qū)和海船邊,發(fā)現(xiàn)阿基琉斯正坐在他的營棚和烏黑的海船旁,板著臉,使者的到來沒有使他產(chǎn)生絲毫的悅念。懷著恐懼和敬畏之情,二位靜立一邊,既不說話,也沒有發(fā)問。然而,阿基琉斯心里明白,開口說道:“歡迎你們,信使,宙斯和凡人的使者。來吧,走近些。在我眼里,你倆清白無辜——該受責(zé)懲的是阿伽門農(nóng),是他派遣二位來此,帶走布里塞伊絲姑娘。去吧,高貴的帕特羅克洛斯,把姑娘領(lǐng)來,交給他們帶走。但是,倘若那一天真的來到我們中間——那時,全軍都在等盼我的出戰(zhàn),為眾人擋開可恥的毀滅——我要二位替我作證,在幸福的神祗面前,在凡人、包括那位殘忍的王者面前。毫無疑問,此人正在有害的狂怒中煎熬,缺乏瞻前顧后的睿智,無力保護(hù)苦戰(zhàn)船邊的阿開亞兵漢。”
帕特羅克洛斯得令而去,遵從親愛的伴友,以營棚里領(lǐng)出美貌的布里塞伊絲,交給二位帶走,后者動身返回營地,沿著阿開亞人的海船;姑娘盡管不愿離去,也只得曲意跟隨。阿基琉斯悲痛交加,睜著淚水汪汪的眼睛,遠(yuǎn)離著伙伴,獨(dú)自坐在灰藍(lán)色大洋的灘沿,仁望著渺無垠際的海水,一次次地高舉起雙手,呼喚著他的過來:“我的母親,既然你生下一個短命的兒郎,那俄林波斯山上炸響雷的宙斯便至少應(yīng)該讓我獲得榮譽(yù),但他卻連一丁點(diǎn)兒都不給。現(xiàn)在,阿特柔斯之子、強(qiáng)有力的阿伽門農(nóng)侮辱了我,奪走了我的份禮,霸為己有。”
他含淚泣訴,高貴的母親聽到了他的聲音,其時正坐在深深的海底,年邁的父親身邊。像一縷升空的薄霧,女神輕盈地踏上灰藍(lán)色的大海,行至悲聲哭泣的兒子身邊,屈腿坐下,伸手輕輕撫摸,出聲呼喚,說道:“我的兒,為何哭泣?是什么悲愁揪住了你的心房?告訴我,不要把它藏在心里,好讓你我都知道。”
捷足的阿基瓊斯長嘆一聲,答道:“你是知道的,你是知道此事的,為何還要我對你言告?我們曾進(jìn)兵塞貝,厄提昂神圣的城,蕩劫了那個去處,把所得的一切全都帶到此地。阿開亞人的兒子們將戰(zhàn)禮逐份發(fā)配,把美貌的克魯塞伊絲給了阿特柔斯之子。此后,克魯塞斯,遠(yuǎn)射手阿波羅的祭司,來到身披銅甲的阿開亞人的快船邊,打算贖回女兒,帶著難以數(shù)計的財禮,手握黃金節(jié)杖,杖上系著遠(yuǎn)射手阿波羅的條帶,懇求所有的阿開亞人,首先是阿特柔斯的兩個兒子,軍隊的統(tǒng)帥。其他阿開亞人全都發(fā)出贊同的呼聲,表示應(yīng)該尊重祭司,收下這份光燦燦的贖禮。然而,此事卻沒有給阿特柔斯之子阿伽門農(nóng)帶來愉悅,他用嚴(yán)厲的命令粗暴地趕走了老人。老人憤憤不平地離去,但阿波羅聽到了他的告言——他是福伊波斯極鐘愛的凡人——對著阿開亞人射出了毒箭。兵勇們成群結(jié)隊地倒下,神的箭雨橫掃著阿開亞人廣闊的營盤。其后,幸得知曉內(nèi)情的卜者揭出遠(yuǎn)射手的旨意;既如此,我就第一個出面,要求慰息阿波羅的憤煩。由此觸犯了阿特柔斯之子,他跳將起來,對我恫嚇威脅。現(xiàn)在,他的脅言已用行動實(shí)踐。明眸的阿開亞人正用快船把姑娘帶回克魯塞,滿載著送給阿波羅的禮物。剛才,使者帶走了布里修斯的女兒,從我的營棚,阿開亞人的兒子們分給我的戰(zhàn)禮。事已至此,你,如果有這個能力,要保護(hù)親生的兒子。你可直奔俄林波斯,祈求宙斯幫忙,倘若從前你曾博取過他的歡心,用你的行動或語言。在父親家里,我經(jīng)常聽你聲稱,說是在不死的神祗中,只有你曾經(jīng)救過克羅諾斯之子,烏云的駕馭者,使他免遭可恥的毀滅。當(dāng)時,其他俄林波斯眾神試圖把他付諸繩索,包括赫拉、波塞冬,還有帕拉絲·雅典娜。其時,女神,你趕去為他解下索銬,迅速行動,把那位百手生靈召上俄林波斯山面。這位力士,神們叫他布里阿桑斯,但凡人都稱其為埃伽昂,雖說他的力氣勝比他的親爹。他在克羅諾斯之子身邊就座,享受著無上的榮光;幸運(yùn)的諸神心里害怕,放棄了捆綁宙斯的念頭。你要讓他記起這一切;坐在他的身邊,抱住他的膝蓋,使他產(chǎn)生幫助特洛伊人的心念,把阿開亞人逼向木船和大海,在那里長眠,使他們都能得益于那位王者的惡行,也能使阿特柔斯之子、統(tǒng)治著遼闊疆域的阿伽門農(nóng)認(rèn)識到自己的驕狂,后悔侮辱了阿開亞人中最好的俊杰。”聽罷這番話,塞提絲淚水橫流,答道:“唉,苦命的兒子!我讓你隨著不幸來到人間,為何又要把你帶大?但愿你能聊無煩惱地坐在船邊,和淚水絕緣,只因你今生短暫,剩時不多。現(xiàn)在看來,你不僅一生短促,而且要比世人承受更多的苦難。兒啊,我把你生在廳堂里,讓你面對厄運(yùn)的熬煎!盡管如此,我還要去那白雪覆蓋的俄林波斯大山,求合于喜好炸雷的宙斯。或許,他會使我們得償如愿。至于你,你可繼續(xù)呆在自己的快船邊,滿懷對阿開亞人的憤怒,不要參戰(zhàn)。宙斯已遠(yuǎn)行俄開阿諾斯,就在昨天,參加高貴剛勇的埃西俄丕亞人的歡宴,帶著神的群族,同行的旅伴。到那第十二天上,他將回到俄林波斯;屆時,我將帶著你的祈愿,前往他那青銅鋪地的房居,抱住他的膝蓋,我想可以把他爭勸。”
言罷,女神飄然而去,留下兒子一人,為著那位束腰秀美的女子傷心——他們不顧他的意愿,強(qiáng)行帶走了姑娘。與此同時,俄底修斯的木船。載著神圣的牲祭,已經(jīng)駛?cè)丝唆斎C妗.?dāng)船只進(jìn)入了畜水幽深的碼頭,他們收攏船帆,堆放在烏黑的海船里,松動前支索,使桅桿迅速躺倒在支架上,然后蕩起木槳,劃向落錨的灘岸。他們拋出錨石,系牢船尾的繩纜,足抵灘沿,邁步向前,抬著獻(xiàn)給遠(yuǎn)射手阿波羅的豐盛的祭件。克魯塞伊絲姑娘亦自個兒從破浪遠(yuǎn)洋的海船上下來,足智多謀的俄底斯引著她走向祭壇,把她送入父親的懷抱,對他說道:“克魯塞斯,受民眾的王者阿伽門農(nóng)派遣,我送回了你的女兒,并準(zhǔn)備舉行一次神圣的牲祭,代表達(dá)奈人,獻(xiàn)給福伊波斯,以平撫這位王者;他給阿開亞人帶來了痛苦和悲哀。”
言罷,他把姑娘留給父親的懷抱,后者高興地接過愛女。其時,堅固的祭壇旁,人們手腳麻利,收拾著奉祭給阿波羅的牲獻(xiàn)。然后,他們洗過雙手,抓起大麥。克魯塞斯雙臂高揚(yáng),用洪亮的聲音朗朗作禱:“聽我說,銀弓之神,衛(wèi)護(hù)克魯塞和神圣的基拉、強(qiáng)有力地統(tǒng)治著忒奈多斯的王者,倘若你以前曾聽過我的誦告,給了我榮譽(yù)并狠狠地懲治了阿開亞人,那么,請你再次滿足我的祈望,消止達(dá)奈人承受的這場可怕的瘟孽。”
他如此一番祈禱,福伊波斯·阿波羅聽到了他的聲音。當(dāng)眾人作過禱告,撒過祭麥后,他們扳起祭畜的頭顱,割斷它們的喉管,剝?nèi)テ垼缓筇尴峦热猓糜椭裙牵p層,把小塊的生肉置于其上。老人把肉包放在劈開的木塊上焚烤,灑上閃亮的醇酒,年輕人手握五指尖叉,站在他的身邊。
焚燒了祭畜的腿件,品嘗過內(nèi)臟,他們把所剩部分切成小塊,用叉子挑起來仔細(xì)炙烤后,脫叉?zhèn)溆谩.?dāng)一切整治完畢,盛宴已經(jīng)排開,他們張嘴咀嚼,人人都吃到足份的餐肴。當(dāng)大家滿足了吃喝的欲望,年輕人將醇酒注滿兌缸,先在眾人的杯盞里略倒一點(diǎn)祭神,然后灌滿各位的酒盅。整整一天,他們用歌唱平息神的憤怒,年輕的阿開亞兵勇唱著動聽的贊歌,頌揚(yáng)發(fā)箭遠(yuǎn)方的射手,后者正高興地聽著他們的唱頌。
當(dāng)太陽西沉,夜色降臨后,他們躺倒身子,睡在系連船尾的纜索邊。然而,當(dāng)年輕的黎明,垂著玫瑰紅的手指,重現(xiàn)天際時,他們登船上路,駛向阿開亞人寬闊的營盤。遠(yuǎn)射手阿波羅送來陣陣疾風(fēng),他們樹起桅桿,掛上雪白的篷帆,兜鼓起勁吹的長風(fēng);海船迅猛向前,劈開一條暗藍(lán)色的水路,浪花唰唰地飛濺,唱著轟響的歌。海船破浪前進(jìn),朝著目的地疾行。及至抵達(dá)阿開亞人寬闊的營盤,他們把烏黑的木船拖上海岸,置放在高高的沙灘,搬起長長的支木,塞墊在船的底面。然后,眾人就地散伙,返回各自的營棚和海船。
但是,裴琉斯高貴的兒子、捷足的阿基琉斯此時仍然盛怒不息,置身迅捷的海船旁邊。現(xiàn)在,他既不去集會——人們在那里爭得榮譽(yù),也不參加戰(zhàn)斗,而是日復(fù)一日地呆在船邊,耗磨著自己的心力,渴望重上戰(zhàn)場,聽聞?wù)鸲臍⒑啊?/p>
然而,那天以后,隨著第十二個黎明的降臨,永生的神祗,在宙斯帶領(lǐng)下,一起返回俄林波斯山面。其時,塞提絲沒有忘記兒子的懇求,一大早就從海浪里踏出身腿,直奔俄林波斯山頂,遼闊的天界,發(fā)現(xiàn)沉雷遠(yuǎn)播的宙斯,正離著眾神,獨(dú)自坐在山脊聳疊的俄林波斯的峰巔。她撲上前去,坐在他的面前,左手抱住他的膝蓋,右手上伸,托住他的頜沿,向王者宙斯、克羅諾斯之子求援:“父親宙斯,如果說,在不死的神祗中,我確曾幫過你,用我的話語或行動,那么,就請你答應(yīng)我的祈愿:讓我兒獲得榮譽(yù),幫助這個世間最短命的人兒!現(xiàn)在,民眾的王者阿伽門農(nóng)侮辱了他,奪走了他的份禮,霸為己有。多謀善斷的宙斯,依林波斯的主宰,讓我兒獲取尊譽(yù),讓特洛伊人得勝戰(zhàn)場,直到阿開亞人補(bǔ)足他的損失,增添他的榮光!”
塞提絲如此一番懇求,但匯聚烏云的宙斯靜坐不語,沉默了許久。塞提絲的左手一直不曾松開他的膝蓋,此時更是緊抱不放,再次催求:“答應(yīng)兌現(xiàn)我的懇求,父親,給我點(diǎn)個頭!要不,你就拒絕我的請求,因為你啥也不怕,倒是可以讓我知道,神祗中,我這個最受委屈的女神,已經(jīng)倒霉到了什么程度。”
此番話極大地?zé)_了宙斯的心境,烏云的匯聚者答道:“這是件會引來災(zāi)難的麻煩事,你將導(dǎo)致我同赫拉的抗?fàn)帯?粗桑龝每瘫〉难栽~對我挑釁。即便在目前的情勢下,她還總是當(dāng)著眾神的臉面,指責(zé)我的作為,說我在戰(zhàn)斗中,如此這般地幫助了特洛伊兵漢。現(xiàn)在,你馬上離開此地,以免讓她抓住把柄。我會把此事放在心上,并保證使它實(shí)現(xiàn)。為了讓你放心,我將對你點(diǎn)頭;對不死的神祗,這是我所能給的最莊重的諾愿。只要我點(diǎn)頭應(yīng)允,我的言行就不會摻假,不容毀駁;我的意圖必將成為不可逆轉(zhuǎn)的現(xiàn)實(shí)。”
克羅諾斯之子言罷,彎頸點(diǎn)動濃黑的眉毛,涂著仙液的發(fā)綹從王者永生的頭顱上順勢潑瀉,搖撼著巍偉的俄林波斯山脈。兩位神祗,議畢,分手而行。塞提絲從晶亮的俄林波斯躍下,回到大海的深處,而宙斯則返回自己的宮殿。神們見狀,起身離座,所有的神祗,向父親致意;宙斯朝著寶座舉步,誰也不敢留戀自己的座椅,全都起身直立,迎接他的來臨。宙斯在王位上就座。然而,赫拉知曉事情的經(jīng)過,曾親眼看見海洋老人的女兒。銀腳的塞提絲和宙斯的聚謀。她迅速出擊,啟口揶揄,對著克羅諾斯的兒子:“剛才,詭計多端的大神,又是哪一位神祗和你聚首合謀來著?背著我詭密地思考和判斷,永遠(yuǎn)是你的嗜愛。你從來沒有這個雅量,把你打算要做的事情直率地對我告言。”
聽罷這番話,神和人的父親開口駁斥,說道:“赫拉,不要癡心企望了解我的每一絲心緒,這些不是你所能理解的事情,雖然你是我的妻侶。任何念頭,只要是適合于讓你聽聞的,那么,不管是神還是人,誰都不能搶在你的頭前。但是,倘若我想避開眾神,謀劃點(diǎn)什么,你不要總想尋根刨底,也不許探察盤問!”
聽罷這番話,牛眼睛夫人赫拉答道;“可怕的王者,克羅諾斯之子,你說了些什么?你知道,過去,我可從未詢問,也不曾盤問過你。事實(shí)上,你總是隨心思謀,按你自己的意愿。但現(xiàn)在,我卻十分害怕,怕你已被她說服,那銀腳的塞提絲,海洋老人的女兒。不是嗎,今天一早,她就跑到你的身邊,抱住你的膝蓋,我想你已點(diǎn)頭答應(yīng),使阿基琉斯獲得光榮,把眾多的阿開亞人放倒在海船邊。”
聽罷這番話,宙斯,烏云的匯聚者,呵斥道:“你總是滿腹疑忌,狂迷的夫人;我的一舉一動都躲不過你的眼睛!不過,對這一切,你可有半點(diǎn)作為?你的表現(xiàn)只能進(jìn)一步削弱你的地位,在我的心中——對于你,這將更為不利。如果說你的話不假,那是因為我愿意讓事情如此這般地發(fā)生。閉上你的嘴,靜靜地坐到一邊去。按我說的辦——,否則,當(dāng)我走過去,對你甩開雙臂,展示不可抵御的神力時,俄林波斯山上的眾神,就是全部出動,也幫不了你的忙!”
聽罷這番話,牛眼睛夫人赫拉心里害怕,一聲不吭地克制著自己的心念,服從了他的意志。宙斯的宮居里,神們心緒紛蕩,個個如此。其時,為了安撫親愛的母親、白臂膀的赫拉,赫法伊斯托斯,聲名遐邇的工匠,在神祗中站立起來,說道:“要是你們二位爭吵不休,為了凡人的瑣事,在諸神中引起械斗,那么,這將是一場災(zāi)禍,一種無法忍受的苦難。盛宴將不再給我們帶來歡樂;令人討厭的混戰(zhàn)會破毀一切。所以,我敦請母親,雖說她自己辦亦已明白,主動接近我們心愛的父親,爭取宙斯的諒解;這樣,父親就不再會責(zé)罵我們,也不會砸爛宴席上的杯盤。如果俄林波斯的主宰,玩閃電的大神,打算把我們拎出座椅,我等之中可沒有與之匹敵的神選。母親,走上前去,用溫柔的聲調(diào)和他說話,頃刻之間,俄林波斯大神便會恢復(fù)對我們的親善。”
言罷,他跳立起來,將一只雙把的杯盞送到母親手中,勸慰道:“耐心些,我的媽媽,忍讓著點(diǎn),雖然你心里難受。否則,盡管愛你,我將眼睜睜地看著你挨揍,在我的面前;那時,雖說傷心,我卻難能幫援。同俄林波斯大神格斗,可是件吃力不討好的苦差。還記得上回的情景嗎?那時,我想幫你,被他一把逮住,抓住我的腳,扔出神圣的門檻。我飄落直下,整整一天,及至日落時分,跌撞在萊姆諾斯島上,氣息奄奄。當(dāng)?shù)氐男绿醽喨粟吷砭茸o(hù),照料倒地的神仙。”
他侃侃道來,逗得白臂女神赫拉眉開眼笑;她笑容可掬地接過杯盞,從兒子手中。接著,赫法伊斯托斯從調(diào)缸里舀出甘甜的奈克塔耳,從左至右,逐個斟倒,注滿眾神的杯盞。看著他在宮居里顛跑忙碌的模樣,幸福的神祗忍俊不住,爆發(fā)出歡樂的笑聲。就這樣,他們享受著盛宴的愉悅,直到太陽西沉。整整痛快了一天。神們?nèi)汲缘阶銐虻姆蓊~,聆聽著阿波羅彈出的曲調(diào),用那把漂亮的豎琴,和繆斯姑娘們悅耳動聽的輪唱。
終于,當(dāng)燦爛的夕光從地平線上消失,眾神返回各自的居所,倒身睡覺——聲名遐邇的能工巧匠、雙臂粗壯的赫法伊斯托斯曾給每一位神祗蓋過殿堂,以他的工藝,他的匠心。宙斯,閃電之王,俄林波斯的主宰,此時亦行往他的睡床,每當(dāng)甜蜜的睡眠降附神體,這里從來便是他棲身的地方。他上床入睡,身邊躺著享用金座的赫拉。
幼兒園學(xué)習(xí)網(wǎng) | 聯(lián)系方式 | 發(fā)展歷程
Copyright 2010-2019 Qinzibuy.com 【親親園丁】 版權(quán)所有 備案編號:粵ICP備14102101號